你见过智慧的毁灭,不能否认这一天同样可能降临于你的头上。
你的理智裂为碎片,你的心将与它同亡。
愿毁灭降临,这是唯一通往完全之路。
请画一个圆,并在中心绘上螺旋。
2009年12月24日星期四
2009年12月21日星期一
一个以绘画结尾的梦
……
最后我对他说我要画的是什么。
我决定全部用红色,当然包括各种黄一点白。于是我开始画,开始画很多活生生的血红的漩涡,它们在地上,凹陷下去。它们在旋转。那个穿黑西装的主管站在上面,走来走去,无动于衷。他可能不想表达,他不关心这些。我看着漩涡,陶醉其中,一点点让它们完善。血红的漩涡,旋转,它们通向极深远的梦。
最后我对他说我要画的是什么。
我决定全部用红色,当然包括各种黄一点白。于是我开始画,开始画很多活生生的血红的漩涡,它们在地上,凹陷下去。它们在旋转。那个穿黑西装的主管站在上面,走来走去,无动于衷。他可能不想表达,他不关心这些。我看着漩涡,陶醉其中,一点点让它们完善。血红的漩涡,旋转,它们通向极深远的梦。
Crafts, Creations
忽然为对各种人工制品的保留毫无兴趣而感到悲哀。自己的劳动成果不能令自己产生任何愉悦感,相反,它令人悲哀。我不希望自己在这个世界上留下任何纪念品,我希望这个世界将我遗忘。这也是为什么我喜欢电子记录方式。
还是十分讨厌与人们产生牵挂。我还是没有学会把自己交出去。
还是十分讨厌与人们产生牵挂。我还是没有学会把自己交出去。
2009年12月15日星期二
2009年11月14日星期六
反思
似乎一个人对待宠物的态度与其对待子女的态度很相似(有待广泛印证,目前只观察过父母与自己)
因此我为自己感到害怕。
将家中猫咪视为朋友,适当照顾,这点很好。但陪她玩耍时间有限且不够用心,大部分时候待她冷漠,故意忽略她的感受,故意揭露她的思维活动,暴露她的内心,虽然这在猫咪身上所起作用有限(?)但若是放在人的身上则会导致人出于安全需要而过早封闭自己。更为严重的一点,是我情绪变幻莫测难以预见,连我自己都没有办法。突然间就对她很凶,但又不是歇斯底里,而是敌对,刺伤,她根本不知道什么原因。若换作是人也一样,此时我会完全忽略对方作为一个生物的事实。这是很伤人的。因此我觉得除非能让自己情绪趋于平缓,否则不适合养育子女。
因此我为自己感到害怕。
将家中猫咪视为朋友,适当照顾,这点很好。但陪她玩耍时间有限且不够用心,大部分时候待她冷漠,故意忽略她的感受,故意揭露她的思维活动,暴露她的内心,虽然这在猫咪身上所起作用有限(?)但若是放在人的身上则会导致人出于安全需要而过早封闭自己。更为严重的一点,是我情绪变幻莫测难以预见,连我自己都没有办法。突然间就对她很凶,但又不是歇斯底里,而是敌对,刺伤,她根本不知道什么原因。若换作是人也一样,此时我会完全忽略对方作为一个生物的事实。这是很伤人的。因此我觉得除非能让自己情绪趋于平缓,否则不适合养育子女。
2009年10月26日星期一
一个梦
和从前一样养着虎皮鹦鹉,但只有一只。它在阳台上飞。看上去似乎重又归来了,感觉非常好。但在它飞进屋时发现一些异样。它的大腿上似有一点白色的东西,一条小蛆,大腿根上蛀有一个洞。我犹豫是不是要把它拿掉,对这样一只小鸟而言创口太大,拿掉后可能会有感染。一个瑕疵。
一个未曾以为会再联系的朋友来家中,她似乎……还活着……她和我说话,应该活着。我不愧疚但对所有一切感到悲哀(1)。她和以前一样问我问题和我讨论。之后她约我第二天早上八点见(2)。我有点害怕。
这一天是特殊的。这一天注定发生许多没有理由的不祥的事情。这时出现一组新闻镜头,一队日本跳伞队员(3)在跳伞时全体发生意外。有的在落地时被无缘无故断裂的柱子压死,有的摔在台阶上脊柱断裂,有的摔在路人眼前还活着但被车压死,有的没摔死但重伤。那么多人。有两个人没直接摔死,他们掉在一户人家屋顶上骨折。但下一层楼什么都没有……再下楼,出门,这家人发现他们,但他们的表现毫无道理,几乎疯狂,残酷的疯狂,没有理智。是一种与其他情绪没有任何牵连的纯粹的……杀心,冰冷。但这家的母亲挺身出来阻止她的小孩,但他听不懂劝诫。两个跳伞队员已经被完全埋进沙里,人们用刀反复刺他们,根本不管他们是不是同类,他们是不是已经奄奄一息连叫都叫不动。这个小孩也冲上去也去刺他们,但刀锋捅到的是自己母亲……他的母亲被他亲手杀死在自己眼前……都是血,到处都是血……此时他才猛然清醒……他叹,“好惨啊!好惨啊!”毫无希望。
(1)我感到愧疚。
(2)第八宫。
(3)牺牲者与极端行为。
一个未曾以为会再联系的朋友来家中,她似乎……还活着……她和我说话,应该活着。我不愧疚但对所有一切感到悲哀(1)。她和以前一样问我问题和我讨论。之后她约我第二天早上八点见(2)。我有点害怕。
这一天是特殊的。这一天注定发生许多没有理由的不祥的事情。这时出现一组新闻镜头,一队日本跳伞队员(3)在跳伞时全体发生意外。有的在落地时被无缘无故断裂的柱子压死,有的摔在台阶上脊柱断裂,有的摔在路人眼前还活着但被车压死,有的没摔死但重伤。那么多人。有两个人没直接摔死,他们掉在一户人家屋顶上骨折。但下一层楼什么都没有……再下楼,出门,这家人发现他们,但他们的表现毫无道理,几乎疯狂,残酷的疯狂,没有理智。是一种与其他情绪没有任何牵连的纯粹的……杀心,冰冷。但这家的母亲挺身出来阻止她的小孩,但他听不懂劝诫。两个跳伞队员已经被完全埋进沙里,人们用刀反复刺他们,根本不管他们是不是同类,他们是不是已经奄奄一息连叫都叫不动。这个小孩也冲上去也去刺他们,但刀锋捅到的是自己母亲……他的母亲被他亲手杀死在自己眼前……都是血,到处都是血……此时他才猛然清醒……他叹,“好惨啊!好惨啊!”毫无希望。
(1)我感到愧疚。
(2)第八宫。
(3)牺牲者与极端行为。
2009年10月8日星期四
最近的三个梦片段
阴凉傍晚,一个被茂密树丛包围的湖泊,非常静谧,没有一个人一只鸟(1)。湖泊中央有张宿舍双人床,床脚淹在水中。下铺坐着一个朋友或哥哥或父母之一(2)。我们认为这个地方有可能沉没,有可能完全被缓慢上涨的水淹没,我提议游出去想办法。我游出去,把对方一个人留在床铺上。岸上路被茂密树木包围,偶见一个女人但准备走,帮不上忙。找到园内旅店但已荒废,旅店看门人把热水瓶交给我后就走了,将庞大破旧的整栋楼交给我一个人管。此时已完全入夜,有风。除此之外,寂静。四周只看得见树木没有灯光,楼里寥寥几盏灯泡,房间门窗漏风,房内只有一些家具残留物(3)。风越来越大,闪电,没一个地方可避。
……没法过去,水都淹了(4)。
(后来记不清了,估计醒了。)
葱翠山丘,草地向远处蔓延,偶有几片树林,花香,春天的色彩,但天空是漆黑的。地面向上升,升到山上,接着是深山绵延起伏,一直连到天顶。
……这个深夜我提着一盏灯,和几个陌生人等在售票厅。
……我们在山丘上奔跑,有说有笑,但跑得太远了。
……远古的/另一个时空的巨兽被唤醒了,它们自山里走来,它们要摧毁世界,不带恶意地。
(之后醒了。)
天气晴朗。在干枯的灌木/草丛里,留着足够一个人走的路,草已干枯。全是十几岁小孩,我和我一个兄弟/姐妹与另一家俩兄弟嬉闹到此处。我决定要杀死他们(5),并让我兄弟/姐妹也这么做。我用刀刺向受害者眼睛一直刺到颅底,很快死了(6)。我兄弟/姐妹慌慌张张什么也弄不好,全是血。就让死人躺在这里。我如平常般回家吃饭。已考虑好多有后果,但无法控制自己担忧事情败露的那一刻。不过我小心按捺住不表现出来。几天后调查人员上门采集指甲样本,说这是必要程序每一个人都必须采样。他们像有透视眼一样一开始就怀疑我不断盘问我,我不断抵赖。他们在众目睽睽之下把我逼退至墙角,逼问我,抓着我的手,要枪毙我。(之后就醒了。)
(1)类似闭园时大宁绿地或长风/中山公园。
(2)亲近重要之人。
(3)看过太多拆迁住宅。
(4)前一段日子医院门口发大水。
(5)憎恨、报复。
(6)快速毁脑法……
……没法过去,水都淹了(4)。
(后来记不清了,估计醒了。)
葱翠山丘,草地向远处蔓延,偶有几片树林,花香,春天的色彩,但天空是漆黑的。地面向上升,升到山上,接着是深山绵延起伏,一直连到天顶。
……这个深夜我提着一盏灯,和几个陌生人等在售票厅。
……我们在山丘上奔跑,有说有笑,但跑得太远了。
……远古的/另一个时空的巨兽被唤醒了,它们自山里走来,它们要摧毁世界,不带恶意地。
(之后醒了。)
天气晴朗。在干枯的灌木/草丛里,留着足够一个人走的路,草已干枯。全是十几岁小孩,我和我一个兄弟/姐妹与另一家俩兄弟嬉闹到此处。我决定要杀死他们(5),并让我兄弟/姐妹也这么做。我用刀刺向受害者眼睛一直刺到颅底,很快死了(6)。我兄弟/姐妹慌慌张张什么也弄不好,全是血。就让死人躺在这里。我如平常般回家吃饭。已考虑好多有后果,但无法控制自己担忧事情败露的那一刻。不过我小心按捺住不表现出来。几天后调查人员上门采集指甲样本,说这是必要程序每一个人都必须采样。他们像有透视眼一样一开始就怀疑我不断盘问我,我不断抵赖。他们在众目睽睽之下把我逼退至墙角,逼问我,抓着我的手,要枪毙我。(之后就醒了。)
(1)类似闭园时大宁绿地或长风/中山公园。
(2)亲近重要之人。
(3)看过太多拆迁住宅。
(4)前一段日子医院门口发大水。
(5)憎恨、报复。
(6)快速毁脑法……
2009年9月27日星期日
毁灭……
不要去管脑子里那些声音,包括我。要保持镇静,不要混乱。
这是一贯错误的控制法。
激烈跌宕……部分是针刺般感触,部分是强烈怀疑——扭曲的期待。
这片混沌侵蚀你的一切……
当你深深感受遭到猜疑……这是错觉。
因为我的视野是那么狭隘。
我害怕毁灭……
这是一贯错误的控制法。
激烈跌宕……部分是针刺般感触,部分是强烈怀疑——扭曲的期待。
这片混沌侵蚀你的一切……
当你深深感受遭到猜疑……这是错觉。
因为我的视野是那么狭隘。
我害怕毁灭……
2009年9月24日星期四
无冬之夜模组《苏醒》
《苏醒(Wake)》是thegeorge的超现实模组《寐城(Narcopolis)》的续集(而《寐城》又是与《雷雨夜(Stormy Night)》有关的松散续集)。出于故事连贯性的考虑,建议在进行《苏醒》的游戏前先将《Narcopolis》通关。《苏醒》是一个为39级角色设计的单人模组。(如果你在进入游戏时等级不足39则会给予相应经验值)。
译注:前两部不打算译。即便不玩Narcopolis,Wake的戏剧感染力也并不会减弱多少。个人很喜欢它的配乐。
===简介===
WAKE
《苏醒》
作者:thegeorge
译者:Lisha
(此中文版根据原版1.4译制)
序幕:“离开寐城后数十年过去,你已从冒险生涯中退休。今天,你的孙女来看你了。她总是喜欢听你冒险的故事……”
起始等级:39,不足39级的会给予相应经验
职业:任意,但对施法者较难
阵营:任意,但邪恶人士无甚事可做
种族:任意,推荐人类
人数:单人
陷阱机关:轻
砍杀:中
游戏用时:约3小时
下载地址
There is no earthly way of knowing…
Which direction we are going?
There’s no knowing where we’re rowing…
…or which way the river’s flowing…
It is raining or is it snowing? Is a hurricane blowing?
Not a speck of light is showing…
So the danger must be growing…
Are the fires of Hell glowing?
Is the Grim Reaper mowing?
Yes, the danger must be growing!
Because the rowers keep on rowing…
…and they’re certainly not showing…
…any signs that they are slowing…
尘世的路无法让你找寻……
我们是在向何处而行?
无法找寻我们身在何方泊停……
……抑或流水向何处潺行……
这是雨还是雪?还是飓风的暴行?
看不见一颗光明的星……
危险的滋生由此注定……
地狱之火在闪映?
死神在收割魂灵?
没错,危险的滋生早已注定!
因为桨手在继续划行……
……他们当然不会显明……
……任何减速的迹影……
译注:前两部不打算译。即便不玩Narcopolis,Wake的戏剧感染力也并不会减弱多少。个人很喜欢它的配乐。
===简介===
WAKE
《苏醒》
作者:thegeorge
译者:Lisha
(此中文版根据原版1.4译制)
序幕:“离开寐城后数十年过去,你已从冒险生涯中退休。今天,你的孙女来看你了。她总是喜欢听你冒险的故事……”
起始等级:39,不足39级的会给予相应经验
职业:任意,但对施法者较难
阵营:任意,但邪恶人士无甚事可做
种族:任意,推荐人类
人数:单人
陷阱机关:轻
砍杀:中
游戏用时:约3小时
下载地址
There is no earthly way of knowing…
Which direction we are going?
There’s no knowing where we’re rowing…
…or which way the river’s flowing…
It is raining or is it snowing? Is a hurricane blowing?
Not a speck of light is showing…
So the danger must be growing…
Are the fires of Hell glowing?
Is the Grim Reaper mowing?
Yes, the danger must be growing!
Because the rowers keep on rowing…
…and they’re certainly not showing…
…any signs that they are slowing…
尘世的路无法让你找寻……
我们是在向何处而行?
无法找寻我们身在何方泊停……
……抑或流水向何处潺行……
这是雨还是雪?还是飓风的暴行?
看不见一颗光明的星……
危险的滋生由此注定……
地狱之火在闪映?
死神在收割魂灵?
没错,危险的滋生早已注定!
因为桨手在继续划行……
……他们当然不会显明……
……任何减速的迹影……
2009年9月23日星期三
2009年9月20日星期日
后悔有用吗?
后悔有用吗?这句话一直缭绕心头,挥之不去。它来自广告邮件。它一直在深深质问我。深深质问我。我一直在试图解析它,试图将之从心头剥离。我一直对这种念头投以憎恨。将之摒弃后,余下的是恐惧。毫无保护。
2009年9月14日星期一
第二章测试
当然十分兴奋,只差没在梦里笑。
这一章不再描述悲痛了,这一章似乎会把重心放在失常和矛盾。由于争取而失去。从冰冷铁雨转向炙热与贫瘠——沙漠。日常生活在这里瘫痪,人的心智被用于更极端的目的,不管这是否活生生的人。不再是人了。个体可以服从于高尚的非人性的神圣目的,牺牲。
铁律下的漩涡,它以不可见的失控速度成长,羁绊却依旧缠身。
断头锁链再次出现,这次着墨较多。
手,指定你。眼睛,监督你。嘴,暗示你。你在这些间隙中争取改变。
有这样一部作品,广受推崇的异域已根本不算什么。这一系列更阴暗、更晦涩、更变态,且具有不容置疑的深度。有幸与这样一个人结识不失为一件值得再三感叹之事。
这一章不再描述悲痛了,这一章似乎会把重心放在失常和矛盾。由于争取而失去。从冰冷铁雨转向炙热与贫瘠——沙漠。日常生活在这里瘫痪,人的心智被用于更极端的目的,不管这是否活生生的人。不再是人了。个体可以服从于高尚的非人性的神圣目的,牺牲。
铁律下的漩涡,它以不可见的失控速度成长,羁绊却依旧缠身。
断头锁链再次出现,这次着墨较多。
手,指定你。眼睛,监督你。嘴,暗示你。你在这些间隙中争取改变。
有这样一部作品,广受推崇的异域已根本不算什么。这一系列更阴暗、更晦涩、更变态,且具有不容置疑的深度。有幸与这样一个人结识不失为一件值得再三感叹之事。
2009年7月20日星期一
无冬之夜模组《歌声之洞》
THE CAVE OF SONGS
《歌声之洞》
作者:Baldecaran
翻译:Lisha
脚本:Saltius
文字录入:Lisha、Saltius
(此中文版根据原版3.1译制)
===简介===
据说那黑暗的严酷树林是最卑劣生物的家,极少有人能自它幽暗的丛林深处活着回来。那些回来的人会说有马一般大的狼双眼闪烁凶光,有踏足便使大地颤抖的巨人,当然,甚至亦有吐息出炙热死亡的巨龙。但在这些故事中最著名的,是关于歌声之洞的故事。一个即使林中野兽也不敢枉然踏足的哭啼的深渊。据说洞里住者一个久远年代的精灵,它比山川更古老,因悲伤与憎恨而疯狂。没人知道在它的巢穴能找到什么样的财宝。直到如今,只有吟游诗人探索过洞穴的奥秘,但也仅限于歌曲与诗词。
设定:The Runelands(自定义世界)
游戏时长:5-10小时
角色:任意种族,任意阵营
人数:1-4人
等级:建议1-3级起始
职业:任意(不少地方需要潜行)
陷阱机关:中等
角色扮演:中等
砍杀:轻
下载地址
《歌声之洞》
作者:Baldecaran
翻译:Lisha
脚本:Saltius
文字录入:Lisha、Saltius
(此中文版根据原版3.1译制)
===简介===
据说那黑暗的严酷树林是最卑劣生物的家,极少有人能自它幽暗的丛林深处活着回来。那些回来的人会说有马一般大的狼双眼闪烁凶光,有踏足便使大地颤抖的巨人,当然,甚至亦有吐息出炙热死亡的巨龙。但在这些故事中最著名的,是关于歌声之洞的故事。一个即使林中野兽也不敢枉然踏足的哭啼的深渊。据说洞里住者一个久远年代的精灵,它比山川更古老,因悲伤与憎恨而疯狂。没人知道在它的巢穴能找到什么样的财宝。直到如今,只有吟游诗人探索过洞穴的奥秘,但也仅限于歌曲与诗词。
设定:The Runelands(自定义世界)
游戏时长:5-10小时
角色:任意种族,任意阵营
人数:1-4人
等级:建议1-3级起始
职业:任意(不少地方需要潜行)
陷阱机关:中等
角色扮演:中等
砍杀:轻
下载地址
2009年3月27日星期五
肖斯塔科维奇第十四交响曲歌词
肖斯塔科维奇第十四交响曲/声乐组曲
共十一乐章:
1. Adagio. De profundis (Federico García Lorca)
2. Allegretto. Malagueña (Federico García Lorca)
3. Allegro molto. Loreley (Guillaume Apollinaire)
4. Adagio. Le Suicidé (Guillaume Apollinaire)
5. Allegretto. Les Attentives I (On watch) (Guillaume Apollinaire)
6. Adagio. Les Attentives II (Madam, look!) (Guillaume Apollinaire)
7. Adagio. A la Santé (Guillaume Apollinaire)
8. Allegro. Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople (Guillaume Apollinaire)
9. Andante. O, Del'vig, Del'vig! (Wilhelm Küchelbecker)
10. Largo. Der Tod des Dichters (Rainer Maria Rilke)
11. Moderato. Schlußstück (Rainer Maria Rilke)
原英文译文链接已失效(http://www.creando.nl/barbarahaveman/shos1.htm),英译Joan Pemberton Smith
维基百科资料:http://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._14_(Shostakovich)
俄语译文没什么用吧…… http://libelli.narod.ru/music/shostakovich/symph14.html
第一乐章(柔板)
Federico García Lorca诗
De profundis
大地下
A hundred ardent lovers
fell into eternal sleep
deep beneath the dry earth.
Red sand covers
the roads of Andalusia.
一百个热恋的情人
在干涸的大地下永眠。
红沙
铺遍了安达卢西亚的道路。
Branches of green olives have spread over Cordoba.
Here crosses will be erected for them,
so that people will not forget them.
A hundred ardent lovers
fell into eternal sleep.
橄榄树的绿枝已满覆科尔多瓦。
此地将为他们立下十字架,
以免人们遗忘。
一百个热恋的情人
于大地下永眠。
第二乐章(小快板)
Federico García Lorca诗
Malagueña
马拉加舞曲
Death
entered and left
the tavern.
死神
走进旅店
又离去。
Black horses
and dark souls
in the ravines of the guitar
still wander.
黑马
与暗中的幽魂
依旧流连于吉他曲那
深深的回旋中。
They smell of salt
and hot blood
from the foaming
of the nervous ripples.
这味道就闻似
令人不安的涟漪中
盐与鲜血
沸起的泡沫。
Death
keeps leaving and entering,
and entering, leaving and entering.
keeps on entering and leaving!
Death keeps on leaving
and still will not leave the tavern.
死神
去而又归
归而又去,又去又归。
死神从不止步!
他步出旅店
却从未离去。
第三乐章(极快的快板)
Guillaume Apollinaire诗
Lorelei
罗蕾莱
To the blonde sorceress of the Rhine country
came hordes of men, dying of love.
成群结队为爱痴狂的男人
已为莱茵河畔的金发女巫献身。
And the Bishop had a summons issued for her,
but in his heart he forgave her everything because of
her beauty.
主教本是前来将她拘捕,
但在心底却愿原谅她的一切
只为她那貌美容颜。
"O say, Lorelei, you of the beautiful eyes,
who taught you this dangerous magic?"
“哦快说呀,罗蕾莱,双目秀美的罗蕾莱,
是谁教你如此危险的魔法?”
"Life is a burden to me, bishop, and my glance is
accursed.
Whoever looks on me has pronounced his own sentence.
“主教,生命于我乃负担,而我的目光
乃诅咒。
但凡见过我之人皆已被审判。
O bishop, in my eyes is a blaze of fire,
so commit to the flames this fearful magic!"
哦主教啊,我的双眼即火焰,
快投身这可怖的魔法之火吧!”
"Lorelei, your fire is all-powerful: I myself
am bewitched by you and cannot be your judge."
“罗蕾莱,你的火焰无人可抵挡:
我已被你魔法迷住,不能再将你审判。”
"Be silent, bishop! Pray and believe:
it is God's will to commit me to death.
“安静,主教!你需诚心祈祷:
驱我赴死乃神的旨意。
My beloved has gone, he is in a far-off land.
Now everything displeases me, everything brings me
distress.
我的爱人不再,他已去往遥远他乡。
如今我已厌倦一切,没有任何东西能使我欢心。
My heart is so wretched that I must die.
Even my looks arouse in me thoughts of death.
我的心如死灰,死是唯一出路。
看着自己面容已然如望着死神。
My beloved has gone, and from that day since
the light of day pleases me not, I have night in my soul."
我的爱人已去,自那天起白日之光便不再让我欢心,
我的灵魂已入永夜。”
And the bishop called three knights: "Quickly,
take Lorelei away to a remote convent.
于是主教招来三骑士:“快啊,
快将罗蕾莱送去偏地的修道院。
Begone, mad Lor, ox-eyed Lor!
You will become a nun and your eyes will grow dim."
滚吧,疯女罗蕾,牛眼罗蕾!
你会成为一个修女,你的双眼将不再放光。”
The three knights lead the maiden along the road.
She says to her grave and stern guards:
三骑士带着少女上路。
她对这些阴沉肃穆的卫士说道:
"On that high rock let me stand awhile,
so that I may see my castle again,
“让我去那块高耸的石头上站一会儿,
好让我再看一眼我的城堡,
so I may see my reflection once more,
before entering the forbidding convent."
让我再多看一眼我的倒影,
之后便随你们进幽闭的修道院。”
The wind tangles her curls, her eyes are on fire,
in vain the guards cry: "Lorelei, get back!"
风儿吹乱她的卷发,她的目光如烈焰,
守卫徒劳地呼喊:“快回来,罗蕾莱!”
"Around a bend of the Rhine a boat comes sailing,
in it sits my beloved, he calls me.
“莱茵河湾有一艘船正驶来,
我的爱人就坐在上面,他正呼唤我。
So light is my spirit, so clear is the wave..."
And from the high rock into the Rhine she fell,
我的心多么轻,水波多么明……”
她就这样自高耸的石巅坠入了莱茵河,
and saw reflected in the smooth water
her Rhine-maiden's eyes and her sunlit curls.
在那如镜的水面上
她看见自己莱茵少女的双眼,与那金色秀发。
第四乐章(柔板)
Guillaume Apollinaire诗
The Suicide
自杀
Three lilies, three lilies
on my grave where no cross stands.
三支百合,三支百合
开在我没有十字架的墓碑上。
Three lilies, whose gilding
the cold winds blow away,
and the black sky, pouring forth rain,
washes them now and then,
and like menacing sceptres
they have a solemn beauty.
三支百合,光鲜业已被冷风
吹去,
昏黑天际倾下狂雨,
不住将之冲刷,
她们那肃穆之美
如同可畏的权杖。
One grows from my wound
and when the sunset flames,
it looks bloodstained,
that mournful lily.
那一支自我伤口生出
如焰夕阳下,
她宛如血迹,
那悲恸的百合。
Three lilies, three lilies
on my grave where no cross stands,
three lilies, whose gilding
the cold winds blow away,
三支百合,三支百合
开在我没有十字架的墓碑上,
三支百合,光鲜业已被冷风
吹去,
Another grows from my heart,
which suffers so intensely,
on the worm-eaten couch.
The third one's roots lacerate my mouth.
They grow lonely on my grave,
and barren is the earth around them,
and, like my life, their beauty is accursed.
另一支自我心头生出,
她在蛆虫蚕食的床榻上
受尽煎熬。
第三支百合的根撑破我的嘴。
他们在我的坟头独自生长,
独自盛开于这片不毛之地,
一如我生命般,她们的美已遭厌弃。
Three lilies, three lilies
on my grave where no cross stands.
三支百合,三支百合
开在我没有十字架的墓碑上。
第五乐章(小快板)
Guillaume Apollinaire诗
On Watch
守望
In the trench he will die before nightfall,
my little soldier, whose exhausted gaze
from behind the shelter watched day after day
for Glory.
For Glory, which no longer desired to take wing.
Today he will die before nightfall,
my little soldier, my lover, my brother.
他将于夜幕降临前战死在壕沟,
我的小士兵,那双精疲力尽的眼
日复一日于掩体后守望
荣耀。
守望荣耀,守望再无胜利雀跃的荣耀。
今日他将于夜幕降临前死去,
我的小士兵,我的情人,我的兄弟。
For this reason I want to become beautiful.
Let my breast burn as a bright torch,
let my glance scorch the snow-covered fields,
let my waist be encircled by a girdle of graves.
In incest and in death I want to be become beautiful
for him who must be killed.
因此我需变得美艳迷人。
令我胸膛如火炬般燃烧吧,
令我的目光灼烧冰雪大地,
令我腰间围上送葬的缎带。
我需变得美艳,在乱伦与死亡中
只为他——必死之人。
The sunset bellows like a cow, the roses are ablaze,
my glance is enchanted like a bluebird.
Now has struck the hour of love, and the hour of
dread fever.
Now has struck the hour of death, and there is no
way back.
Today he will die, as roses die,
my little soldier, my lover, my brother.
落日如母牛般哀嚎,玫瑰炽如烈火,
我眸中狂热光芒只似蓝色知更鸟。
爆发吧爱的时刻,爆发吧
恐怖热病的时刻。
爆发吧死亡的时刻,已无回头路。
他将于今日死去,如同玫瑰凋零,
我的小士兵,我的情人,我的兄弟。
第六乐章(柔板)
Guillaume Apollinaire诗
Madam, look!
看哪,女士!
"Madam, look!
You have lost something..."
"Ah! It's nothing! It's only my heart.
Pick it up quickly.
“看哪,女士!
您准是丢了东西……”
“啊!没什么!不过是我的心。
快捡起吧。
If I want, I will give it back.
If I want, I will take it again, believe me.
And I laugh, laugh, laugh,
laugh, laugh,...
And I laugh at love,
which is mown down by death."
只要愿意,我准能再装回。
只要愿意,我准能再付出,请信我。
尔后我将嘲笑啊嘲笑,嘲笑啊嘲笑,
嘲笑啊嘲笑……
尔后我将嘲笑爱情,
早已被死神收割殆尽。”
第七乐章(柔板)
Guillaume Apollinaire诗
At the Santé Jail
在圣达监狱
They stripped me naked,
when they brought me into prison;
struck down by fate coming round the corner,
I am hurled headlong into darkness.
他们将投我入监狱之时,
已剥去我一切所有;
流转命运的沉痛一击,
将我径直推入深渊。
Farewell, merry dance,
farewell, maiden's laughter.
Here above me is the vault of the grave,
here I died for everyone.
永别了,喜人的舞蹈,
永别了,少女的微笑。
我上方乃是坟墓的穹顶,
众人眼里我已死去。
No, I am not the same, not at all the same,
as before.
Now I am a prisoner, and here
is the end of hope.
没错,我已改变,我已彻底,
改变。
如今我成囚徒,此地,
一切希望终结。
In a kind of pit, like a bear,
I pace up and down.
And the sky! It is better not to look.
The sky affords me not delight.
In a kind of pit, like a bear,
I pace up and down.
我来回踱步,
如坑中困兽。
而天空!怎敢再望天空。
天空给予我的已非愉悦。
我来回踱步,
如坑中困兽。
Why have you brought me this sorrow?
Tell me, almighty God.
Oh, have pity, have pity!
In my eyes there are no tears,
my face is like a mask.
为何叫我承受如此悲痛?
告诉我,全能的神。
哦,求你慈悲,求你怜悯!
我眼中无一滴泪,
我的脸如张冷漠面具。
You see how many unhappy hearts
beat under the prison's vault!
Take from me the crown of thorns,
lest it pierce my brain!
搏动在这地下狱室中的不悦心儿
你已见过无以计数!
将我头上的棘冠取走吧,
否则它要刺穿我的心!
The day has ended. The lamp over my head
burns, surrounded by darkness.
All is quiet. In the cell there are only two of us:
Myself and my reason.
白昼已尽。头顶的灯火
成了冥冥黑暗中的孤光。
万籁无声。囚室中只剩:
我与我的理智。
第八乐章(快板)
Guillaume Apollinaire诗
The Zaporozhian Cossacks' Answer to the Sultan of Constantinople
哥萨克先锋队给君士坦丁堡苏丹的回信
You are a hundred times more criminal than Barabbas.
Living as the neighbour of Beelzebub,
you wallow in the most foul vices.
Fed on filth since childhood,
know this you'll celebrate your Sabbath without us.
Rotten cancer, Salonica's refuse,
a terrible nightmare which cannot be told,
one-eyed, putrid and noseless,
you were born while your mother
was writhing in fecal spasms.
Evil butcher of Podolye, look:
you are covered in wounds, sores and scabs.
Rump of a horse, snout of a pig,
may all the drugs be found
for you to heal your ills!
(译者无能为力的范例……)
第九乐章(行板)
Wilhelm Küchelbeker诗
O Delvig, Delvig!
哦德尔维格啊,德尔维格!
O Delvig, Delvig! What is the reward
for lofty deeds and poetry?
For talent what comfort is there
among villains and fools?
In the stern hand of Juvenal
a menacing whip whistles for villains,
it drains the color from their cheeks,
and the power of tyrants trembles.
O Delvig, Delvig! Why the persecutions?
Immortality is equally the lot
of bold, inspired deeds
and sweet poetry!
Nor will our unions die,
free, joyous and proud!
But in both happiness and unhappiness will
remain firm,
the union of lovers of the eternal muses.
(译者眼高手低的范例……)
第十乐章(广板)
Rainer Maria Rilke诗
The Poet's Death
诗人之死
The poet was dead. His face, retaining
its usual pallor, rejected something;
it once knew all about the world,
but this knowledge died out
and turned to everyday indifference.
诗人已死,他的容颜却如旧
一如既往般苍白而不屈;
它曾知晓世上一切,
但这份智慧已灭去
日常的冷漠将之淹去。
How can they understand how long this road is:
Oh! the world and he - once they were as one:
the lakes and gorges, and the plains
of his face formed its quintessence.
他人怎能理解此路之漫长
哦!世界与他曾为一体:
湖泊、峡谷、平原
皆能从他脸上找到典范。
His face was that expanse,
which reaches out to him and clings vainly to him,
but this timid mask will die,
when it is openly exposed to view,
a tender fruit doomed to decay.
他的脸庞如此广大,
它已自他身上伸展而出,无可能留住,
但这张怯懦的面具终将消亡,
它不能承受暴露,
就像娇嫩的水果,注定腐烂。
第十一乐章(中板)
Rainer Maria Rilke诗
Conclusion
终曲
All-powerful is death.
It keeps watch
even in the hour of happiness.
At moments of higher life it suffers within us,
awaits us and thirsts for us -
and weeps within us.
死亡权能无际。
它永远守望
即便在欢悦时刻。
它的恐怖随年龄愈渐在我们内心生长,
它等待我们,垂涎于我们——
在我们肉中哭泣。
共十一乐章:
1. Adagio. De profundis (Federico García Lorca)
2. Allegretto. Malagueña (Federico García Lorca)
3. Allegro molto. Loreley (Guillaume Apollinaire)
4. Adagio. Le Suicidé (Guillaume Apollinaire)
5. Allegretto. Les Attentives I (On watch) (Guillaume Apollinaire)
6. Adagio. Les Attentives II (Madam, look!) (Guillaume Apollinaire)
7. Adagio. A la Santé (Guillaume Apollinaire)
8. Allegro. Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople (Guillaume Apollinaire)
9. Andante. O, Del'vig, Del'vig! (Wilhelm Küchelbecker)
10. Largo. Der Tod des Dichters (Rainer Maria Rilke)
11. Moderato. Schlußstück (Rainer Maria Rilke)
原英文译文链接已失效(http://www.creando.nl/barbarahaveman/shos1.htm),英译Joan Pemberton Smith
维基百科资料:http://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._14_(Shostakovich)
俄语译文没什么用吧…… http://libelli.narod.ru/music/shostakovich/symph14.html
第一乐章(柔板)
Federico García Lorca诗
De profundis
大地下
A hundred ardent lovers
fell into eternal sleep
deep beneath the dry earth.
Red sand covers
the roads of Andalusia.
一百个热恋的情人
在干涸的大地下永眠。
红沙
铺遍了安达卢西亚的道路。
Branches of green olives have spread over Cordoba.
Here crosses will be erected for them,
so that people will not forget them.
A hundred ardent lovers
fell into eternal sleep.
橄榄树的绿枝已满覆科尔多瓦。
此地将为他们立下十字架,
以免人们遗忘。
一百个热恋的情人
于大地下永眠。
第二乐章(小快板)
Federico García Lorca诗
Malagueña
马拉加舞曲
Death
entered and left
the tavern.
死神
走进旅店
又离去。
Black horses
and dark souls
in the ravines of the guitar
still wander.
黑马
与暗中的幽魂
依旧流连于吉他曲那
深深的回旋中。
They smell of salt
and hot blood
from the foaming
of the nervous ripples.
这味道就闻似
令人不安的涟漪中
盐与鲜血
沸起的泡沫。
Death
keeps leaving and entering,
and entering, leaving and entering.
keeps on entering and leaving!
Death keeps on leaving
and still will not leave the tavern.
死神
去而又归
归而又去,又去又归。
死神从不止步!
他步出旅店
却从未离去。
第三乐章(极快的快板)
Guillaume Apollinaire诗
Lorelei
罗蕾莱
To the blonde sorceress of the Rhine country
came hordes of men, dying of love.
成群结队为爱痴狂的男人
已为莱茵河畔的金发女巫献身。
And the Bishop had a summons issued for her,
but in his heart he forgave her everything because of
her beauty.
主教本是前来将她拘捕,
但在心底却愿原谅她的一切
只为她那貌美容颜。
"O say, Lorelei, you of the beautiful eyes,
who taught you this dangerous magic?"
“哦快说呀,罗蕾莱,双目秀美的罗蕾莱,
是谁教你如此危险的魔法?”
"Life is a burden to me, bishop, and my glance is
accursed.
Whoever looks on me has pronounced his own sentence.
“主教,生命于我乃负担,而我的目光
乃诅咒。
但凡见过我之人皆已被审判。
O bishop, in my eyes is a blaze of fire,
so commit to the flames this fearful magic!"
哦主教啊,我的双眼即火焰,
快投身这可怖的魔法之火吧!”
"Lorelei, your fire is all-powerful: I myself
am bewitched by you and cannot be your judge."
“罗蕾莱,你的火焰无人可抵挡:
我已被你魔法迷住,不能再将你审判。”
"Be silent, bishop! Pray and believe:
it is God's will to commit me to death.
“安静,主教!你需诚心祈祷:
驱我赴死乃神的旨意。
My beloved has gone, he is in a far-off land.
Now everything displeases me, everything brings me
distress.
我的爱人不再,他已去往遥远他乡。
如今我已厌倦一切,没有任何东西能使我欢心。
My heart is so wretched that I must die.
Even my looks arouse in me thoughts of death.
我的心如死灰,死是唯一出路。
看着自己面容已然如望着死神。
My beloved has gone, and from that day since
the light of day pleases me not, I have night in my soul."
我的爱人已去,自那天起白日之光便不再让我欢心,
我的灵魂已入永夜。”
And the bishop called three knights: "Quickly,
take Lorelei away to a remote convent.
于是主教招来三骑士:“快啊,
快将罗蕾莱送去偏地的修道院。
Begone, mad Lor, ox-eyed Lor!
You will become a nun and your eyes will grow dim."
滚吧,疯女罗蕾,牛眼罗蕾!
你会成为一个修女,你的双眼将不再放光。”
The three knights lead the maiden along the road.
She says to her grave and stern guards:
三骑士带着少女上路。
她对这些阴沉肃穆的卫士说道:
"On that high rock let me stand awhile,
so that I may see my castle again,
“让我去那块高耸的石头上站一会儿,
好让我再看一眼我的城堡,
so I may see my reflection once more,
before entering the forbidding convent."
让我再多看一眼我的倒影,
之后便随你们进幽闭的修道院。”
The wind tangles her curls, her eyes are on fire,
in vain the guards cry: "Lorelei, get back!"
风儿吹乱她的卷发,她的目光如烈焰,
守卫徒劳地呼喊:“快回来,罗蕾莱!”
"Around a bend of the Rhine a boat comes sailing,
in it sits my beloved, he calls me.
“莱茵河湾有一艘船正驶来,
我的爱人就坐在上面,他正呼唤我。
So light is my spirit, so clear is the wave..."
And from the high rock into the Rhine she fell,
我的心多么轻,水波多么明……”
她就这样自高耸的石巅坠入了莱茵河,
and saw reflected in the smooth water
her Rhine-maiden's eyes and her sunlit curls.
在那如镜的水面上
她看见自己莱茵少女的双眼,与那金色秀发。
第四乐章(柔板)
Guillaume Apollinaire诗
The Suicide
自杀
Three lilies, three lilies
on my grave where no cross stands.
三支百合,三支百合
开在我没有十字架的墓碑上。
Three lilies, whose gilding
the cold winds blow away,
and the black sky, pouring forth rain,
washes them now and then,
and like menacing sceptres
they have a solemn beauty.
三支百合,光鲜业已被冷风
吹去,
昏黑天际倾下狂雨,
不住将之冲刷,
她们那肃穆之美
如同可畏的权杖。
One grows from my wound
and when the sunset flames,
it looks bloodstained,
that mournful lily.
那一支自我伤口生出
如焰夕阳下,
她宛如血迹,
那悲恸的百合。
Three lilies, three lilies
on my grave where no cross stands,
three lilies, whose gilding
the cold winds blow away,
三支百合,三支百合
开在我没有十字架的墓碑上,
三支百合,光鲜业已被冷风
吹去,
Another grows from my heart,
which suffers so intensely,
on the worm-eaten couch.
The third one's roots lacerate my mouth.
They grow lonely on my grave,
and barren is the earth around them,
and, like my life, their beauty is accursed.
另一支自我心头生出,
她在蛆虫蚕食的床榻上
受尽煎熬。
第三支百合的根撑破我的嘴。
他们在我的坟头独自生长,
独自盛开于这片不毛之地,
一如我生命般,她们的美已遭厌弃。
Three lilies, three lilies
on my grave where no cross stands.
三支百合,三支百合
开在我没有十字架的墓碑上。
第五乐章(小快板)
Guillaume Apollinaire诗
On Watch
守望
In the trench he will die before nightfall,
my little soldier, whose exhausted gaze
from behind the shelter watched day after day
for Glory.
For Glory, which no longer desired to take wing.
Today he will die before nightfall,
my little soldier, my lover, my brother.
他将于夜幕降临前战死在壕沟,
我的小士兵,那双精疲力尽的眼
日复一日于掩体后守望
荣耀。
守望荣耀,守望再无胜利雀跃的荣耀。
今日他将于夜幕降临前死去,
我的小士兵,我的情人,我的兄弟。
For this reason I want to become beautiful.
Let my breast burn as a bright torch,
let my glance scorch the snow-covered fields,
let my waist be encircled by a girdle of graves.
In incest and in death I want to be become beautiful
for him who must be killed.
因此我需变得美艳迷人。
令我胸膛如火炬般燃烧吧,
令我的目光灼烧冰雪大地,
令我腰间围上送葬的缎带。
我需变得美艳,在乱伦与死亡中
只为他——必死之人。
The sunset bellows like a cow, the roses are ablaze,
my glance is enchanted like a bluebird.
Now has struck the hour of love, and the hour of
dread fever.
Now has struck the hour of death, and there is no
way back.
Today he will die, as roses die,
my little soldier, my lover, my brother.
落日如母牛般哀嚎,玫瑰炽如烈火,
我眸中狂热光芒只似蓝色知更鸟。
爆发吧爱的时刻,爆发吧
恐怖热病的时刻。
爆发吧死亡的时刻,已无回头路。
他将于今日死去,如同玫瑰凋零,
我的小士兵,我的情人,我的兄弟。
第六乐章(柔板)
Guillaume Apollinaire诗
Madam, look!
看哪,女士!
"Madam, look!
You have lost something..."
"Ah! It's nothing! It's only my heart.
Pick it up quickly.
“看哪,女士!
您准是丢了东西……”
“啊!没什么!不过是我的心。
快捡起吧。
If I want, I will give it back.
If I want, I will take it again, believe me.
And I laugh, laugh, laugh,
laugh, laugh,...
And I laugh at love,
which is mown down by death."
只要愿意,我准能再装回。
只要愿意,我准能再付出,请信我。
尔后我将嘲笑啊嘲笑,嘲笑啊嘲笑,
嘲笑啊嘲笑……
尔后我将嘲笑爱情,
早已被死神收割殆尽。”
第七乐章(柔板)
Guillaume Apollinaire诗
At the Santé Jail
在圣达监狱
They stripped me naked,
when they brought me into prison;
struck down by fate coming round the corner,
I am hurled headlong into darkness.
他们将投我入监狱之时,
已剥去我一切所有;
流转命运的沉痛一击,
将我径直推入深渊。
Farewell, merry dance,
farewell, maiden's laughter.
Here above me is the vault of the grave,
here I died for everyone.
永别了,喜人的舞蹈,
永别了,少女的微笑。
我上方乃是坟墓的穹顶,
众人眼里我已死去。
No, I am not the same, not at all the same,
as before.
Now I am a prisoner, and here
is the end of hope.
没错,我已改变,我已彻底,
改变。
如今我成囚徒,此地,
一切希望终结。
In a kind of pit, like a bear,
I pace up and down.
And the sky! It is better not to look.
The sky affords me not delight.
In a kind of pit, like a bear,
I pace up and down.
我来回踱步,
如坑中困兽。
而天空!怎敢再望天空。
天空给予我的已非愉悦。
我来回踱步,
如坑中困兽。
Why have you brought me this sorrow?
Tell me, almighty God.
Oh, have pity, have pity!
In my eyes there are no tears,
my face is like a mask.
为何叫我承受如此悲痛?
告诉我,全能的神。
哦,求你慈悲,求你怜悯!
我眼中无一滴泪,
我的脸如张冷漠面具。
You see how many unhappy hearts
beat under the prison's vault!
Take from me the crown of thorns,
lest it pierce my brain!
搏动在这地下狱室中的不悦心儿
你已见过无以计数!
将我头上的棘冠取走吧,
否则它要刺穿我的心!
The day has ended. The lamp over my head
burns, surrounded by darkness.
All is quiet. In the cell there are only two of us:
Myself and my reason.
白昼已尽。头顶的灯火
成了冥冥黑暗中的孤光。
万籁无声。囚室中只剩:
我与我的理智。
第八乐章(快板)
Guillaume Apollinaire诗
The Zaporozhian Cossacks' Answer to the Sultan of Constantinople
哥萨克先锋队给君士坦丁堡苏丹的回信
You are a hundred times more criminal than Barabbas.
Living as the neighbour of Beelzebub,
you wallow in the most foul vices.
Fed on filth since childhood,
know this you'll celebrate your Sabbath without us.
Rotten cancer, Salonica's refuse,
a terrible nightmare which cannot be told,
one-eyed, putrid and noseless,
you were born while your mother
was writhing in fecal spasms.
Evil butcher of Podolye, look:
you are covered in wounds, sores and scabs.
Rump of a horse, snout of a pig,
may all the drugs be found
for you to heal your ills!
(译者无能为力的范例……)
第九乐章(行板)
Wilhelm Küchelbeker诗
O Delvig, Delvig!
哦德尔维格啊,德尔维格!
O Delvig, Delvig! What is the reward
for lofty deeds and poetry?
For talent what comfort is there
among villains and fools?
In the stern hand of Juvenal
a menacing whip whistles for villains,
it drains the color from their cheeks,
and the power of tyrants trembles.
O Delvig, Delvig! Why the persecutions?
Immortality is equally the lot
of bold, inspired deeds
and sweet poetry!
Nor will our unions die,
free, joyous and proud!
But in both happiness and unhappiness will
remain firm,
the union of lovers of the eternal muses.
(译者眼高手低的范例……)
第十乐章(广板)
Rainer Maria Rilke诗
The Poet's Death
诗人之死
The poet was dead. His face, retaining
its usual pallor, rejected something;
it once knew all about the world,
but this knowledge died out
and turned to everyday indifference.
诗人已死,他的容颜却如旧
一如既往般苍白而不屈;
它曾知晓世上一切,
但这份智慧已灭去
日常的冷漠将之淹去。
How can they understand how long this road is:
Oh! the world and he - once they were as one:
the lakes and gorges, and the plains
of his face formed its quintessence.
他人怎能理解此路之漫长
哦!世界与他曾为一体:
湖泊、峡谷、平原
皆能从他脸上找到典范。
His face was that expanse,
which reaches out to him and clings vainly to him,
but this timid mask will die,
when it is openly exposed to view,
a tender fruit doomed to decay.
他的脸庞如此广大,
它已自他身上伸展而出,无可能留住,
但这张怯懦的面具终将消亡,
它不能承受暴露,
就像娇嫩的水果,注定腐烂。
第十一乐章(中板)
Rainer Maria Rilke诗
Conclusion
终曲
All-powerful is death.
It keeps watch
even in the hour of happiness.
At moments of higher life it suffers within us,
awaits us and thirsts for us -
and weeps within us.
死亡权能无际。
它永远守望
即便在欢悦时刻。
它的恐怖随年龄愈渐在我们内心生长,
它等待我们,垂涎于我们——
在我们肉中哭泣。
订阅:
博文 (Atom)