共十一乐章:
1. Adagio. De profundis (Federico García Lorca)
2. Allegretto. Malagueña (Federico García Lorca)
3. Allegro molto. Loreley (Guillaume Apollinaire)
4. Adagio. Le Suicidé (Guillaume Apollinaire)
5. Allegretto. Les Attentives I (On watch) (Guillaume Apollinaire)
6. Adagio. Les Attentives II (Madam, look!) (Guillaume Apollinaire)
7. Adagio. A la Santé (Guillaume Apollinaire)
8. Allegro. Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople (Guillaume Apollinaire)
9. Andante. O, Del'vig, Del'vig! (Wilhelm Küchelbecker)
10. Largo. Der Tod des Dichters (Rainer Maria Rilke)
11. Moderato. Schlußstück (Rainer Maria Rilke)
原英文译文链接已失效(http://www.creando.nl/barbarahaveman/shos1.htm),英译Joan Pemberton Smith
维基百科资料:http://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._14_(Shostakovich)
俄语译文没什么用吧…… http://libelli.narod.ru/music/shostakovich/symph14.html
第一乐章(柔板)
Federico García Lorca诗
De profundis
大地下
A hundred ardent lovers
fell into eternal sleep
deep beneath the dry earth.
Red sand covers
the roads of Andalusia.
一百个热恋的情人
在干涸的大地下永眠。
红沙
铺遍了安达卢西亚的道路。
Branches of green olives have spread over Cordoba.
Here crosses will be erected for them,
so that people will not forget them.
A hundred ardent lovers
fell into eternal sleep.
橄榄树的绿枝已满覆科尔多瓦。
此地将为他们立下十字架,
以免人们遗忘。
一百个热恋的情人
于大地下永眠。
第二乐章(小快板)
Federico García Lorca诗
Malagueña
马拉加舞曲
Death
entered and left
the tavern.
死神
走进旅店
又离去。
Black horses
and dark souls
in the ravines of the guitar
still wander.
黑马
与暗中的幽魂
依旧流连于吉他曲那
深深的回旋中。
They smell of salt
and hot blood
from the foaming
of the nervous ripples.
这味道就闻似
令人不安的涟漪中
盐与鲜血
沸起的泡沫。
Death
keeps leaving and entering,
and entering, leaving and entering.
keeps on entering and leaving!
Death keeps on leaving
and still will not leave the tavern.
死神
去而又归
归而又去,又去又归。
死神从不止步!
他步出旅店
却从未离去。
第三乐章(极快的快板)
Guillaume Apollinaire诗
Lorelei
罗蕾莱
To the blonde sorceress of the Rhine country
came hordes of men, dying of love.
成群结队为爱痴狂的男人
已为莱茵河畔的金发女巫献身。
And the Bishop had a summons issued for her,
but in his heart he forgave her everything because of
her beauty.
主教本是前来将她拘捕,
但在心底却愿原谅她的一切
只为她那貌美容颜。
"O say, Lorelei, you of the beautiful eyes,
who taught you this dangerous magic?"
“哦快说呀,罗蕾莱,双目秀美的罗蕾莱,
是谁教你如此危险的魔法?”
"Life is a burden to me, bishop, and my glance is
accursed.
Whoever looks on me has pronounced his own sentence.
“主教,生命于我乃负担,而我的目光
乃诅咒。
但凡见过我之人皆已被审判。
O bishop, in my eyes is a blaze of fire,
so commit to the flames this fearful magic!"
哦主教啊,我的双眼即火焰,
快投身这可怖的魔法之火吧!”
"Lorelei, your fire is all-powerful: I myself
am bewitched by you and cannot be your judge."
“罗蕾莱,你的火焰无人可抵挡:
我已被你魔法迷住,不能再将你审判。”
"Be silent, bishop! Pray and believe:
it is God's will to commit me to death.
“安静,主教!你需诚心祈祷:
驱我赴死乃神的旨意。
My beloved has gone, he is in a far-off land.
Now everything displeases me, everything brings me
distress.
我的爱人不再,他已去往遥远他乡。
如今我已厌倦一切,没有任何东西能使我欢心。
My heart is so wretched that I must die.
Even my looks arouse in me thoughts of death.
我的心如死灰,死是唯一出路。
看着自己面容已然如望着死神。
My beloved has gone, and from that day since
the light of day pleases me not, I have night in my soul."
我的爱人已去,自那天起白日之光便不再让我欢心,
我的灵魂已入永夜。”
And the bishop called three knights: "Quickly,
take Lorelei away to a remote convent.
于是主教招来三骑士:“快啊,
快将罗蕾莱送去偏地的修道院。
Begone, mad Lor, ox-eyed Lor!
You will become a nun and your eyes will grow dim."
滚吧,疯女罗蕾,牛眼罗蕾!
你会成为一个修女,你的双眼将不再放光。”
The three knights lead the maiden along the road.
She says to her grave and stern guards:
三骑士带着少女上路。
她对这些阴沉肃穆的卫士说道:
"On that high rock let me stand awhile,
so that I may see my castle again,
“让我去那块高耸的石头上站一会儿,
好让我再看一眼我的城堡,
so I may see my reflection once more,
before entering the forbidding convent."
让我再多看一眼我的倒影,
之后便随你们进幽闭的修道院。”
The wind tangles her curls, her eyes are on fire,
in vain the guards cry: "Lorelei, get back!"
风儿吹乱她的卷发,她的目光如烈焰,
守卫徒劳地呼喊:“快回来,罗蕾莱!”
"Around a bend of the Rhine a boat comes sailing,
in it sits my beloved, he calls me.
“莱茵河湾有一艘船正驶来,
我的爱人就坐在上面,他正呼唤我。
So light is my spirit, so clear is the wave..."
And from the high rock into the Rhine she fell,
我的心多么轻,水波多么明……”
她就这样自高耸的石巅坠入了莱茵河,
and saw reflected in the smooth water
her Rhine-maiden's eyes and her sunlit curls.
在那如镜的水面上
她看见自己莱茵少女的双眼,与那金色秀发。
第四乐章(柔板)
Guillaume Apollinaire诗
The Suicide
自杀
Three lilies, three lilies
on my grave where no cross stands.
三支百合,三支百合
开在我没有十字架的墓碑上。
Three lilies, whose gilding
the cold winds blow away,
and the black sky, pouring forth rain,
washes them now and then,
and like menacing sceptres
they have a solemn beauty.
三支百合,光鲜业已被冷风
吹去,
昏黑天际倾下狂雨,
不住将之冲刷,
她们那肃穆之美
如同可畏的权杖。
One grows from my wound
and when the sunset flames,
it looks bloodstained,
that mournful lily.
那一支自我伤口生出
如焰夕阳下,
她宛如血迹,
那悲恸的百合。
Three lilies, three lilies
on my grave where no cross stands,
three lilies, whose gilding
the cold winds blow away,
三支百合,三支百合
开在我没有十字架的墓碑上,
三支百合,光鲜业已被冷风
吹去,
Another grows from my heart,
which suffers so intensely,
on the worm-eaten couch.
The third one's roots lacerate my mouth.
They grow lonely on my grave,
and barren is the earth around them,
and, like my life, their beauty is accursed.
另一支自我心头生出,
她在蛆虫蚕食的床榻上
受尽煎熬。
第三支百合的根撑破我的嘴。
他们在我的坟头独自生长,
独自盛开于这片不毛之地,
一如我生命般,她们的美已遭厌弃。
Three lilies, three lilies
on my grave where no cross stands.
三支百合,三支百合
开在我没有十字架的墓碑上。
第五乐章(小快板)
Guillaume Apollinaire诗
On Watch
守望
In the trench he will die before nightfall,
my little soldier, whose exhausted gaze
from behind the shelter watched day after day
for Glory.
For Glory, which no longer desired to take wing.
Today he will die before nightfall,
my little soldier, my lover, my brother.
他将于夜幕降临前战死在壕沟,
我的小士兵,那双精疲力尽的眼
日复一日于掩体后守望
荣耀。
守望荣耀,守望再无胜利雀跃的荣耀。
今日他将于夜幕降临前死去,
我的小士兵,我的情人,我的兄弟。
For this reason I want to become beautiful.
Let my breast burn as a bright torch,
let my glance scorch the snow-covered fields,
let my waist be encircled by a girdle of graves.
In incest and in death I want to be become beautiful
for him who must be killed.
因此我需变得美艳迷人。
令我胸膛如火炬般燃烧吧,
令我的目光灼烧冰雪大地,
令我腰间围上送葬的缎带。
我需变得美艳,在乱伦与死亡中
只为他——必死之人。
The sunset bellows like a cow, the roses are ablaze,
my glance is enchanted like a bluebird.
Now has struck the hour of love, and the hour of
dread fever.
Now has struck the hour of death, and there is no
way back.
Today he will die, as roses die,
my little soldier, my lover, my brother.
落日如母牛般哀嚎,玫瑰炽如烈火,
我眸中狂热光芒只似蓝色知更鸟。
爆发吧爱的时刻,爆发吧
恐怖热病的时刻。
爆发吧死亡的时刻,已无回头路。
他将于今日死去,如同玫瑰凋零,
我的小士兵,我的情人,我的兄弟。
第六乐章(柔板)
Guillaume Apollinaire诗
Madam, look!
看哪,女士!
"Madam, look!
You have lost something..."
"Ah! It's nothing! It's only my heart.
Pick it up quickly.
“看哪,女士!
您准是丢了东西……”
“啊!没什么!不过是我的心。
快捡起吧。
If I want, I will give it back.
If I want, I will take it again, believe me.
And I laugh, laugh, laugh,
laugh, laugh,...
And I laugh at love,
which is mown down by death."
只要愿意,我准能再装回。
只要愿意,我准能再付出,请信我。
尔后我将嘲笑啊嘲笑,嘲笑啊嘲笑,
嘲笑啊嘲笑……
尔后我将嘲笑爱情,
早已被死神收割殆尽。”
第七乐章(柔板)
Guillaume Apollinaire诗
At the Santé Jail
在圣达监狱
They stripped me naked,
when they brought me into prison;
struck down by fate coming round the corner,
I am hurled headlong into darkness.
他们将投我入监狱之时,
已剥去我一切所有;
流转命运的沉痛一击,
将我径直推入深渊。
Farewell, merry dance,
farewell, maiden's laughter.
Here above me is the vault of the grave,
here I died for everyone.
永别了,喜人的舞蹈,
永别了,少女的微笑。
我上方乃是坟墓的穹顶,
众人眼里我已死去。
No, I am not the same, not at all the same,
as before.
Now I am a prisoner, and here
is the end of hope.
没错,我已改变,我已彻底,
改变。
如今我成囚徒,此地,
一切希望终结。
In a kind of pit, like a bear,
I pace up and down.
And the sky! It is better not to look.
The sky affords me not delight.
In a kind of pit, like a bear,
I pace up and down.
我来回踱步,
如坑中困兽。
而天空!怎敢再望天空。
天空给予我的已非愉悦。
我来回踱步,
如坑中困兽。
Why have you brought me this sorrow?
Tell me, almighty God.
Oh, have pity, have pity!
In my eyes there are no tears,
my face is like a mask.
为何叫我承受如此悲痛?
告诉我,全能的神。
哦,求你慈悲,求你怜悯!
我眼中无一滴泪,
我的脸如张冷漠面具。
You see how many unhappy hearts
beat under the prison's vault!
Take from me the crown of thorns,
lest it pierce my brain!
搏动在这地下狱室中的不悦心儿
你已见过无以计数!
将我头上的棘冠取走吧,
否则它要刺穿我的心!
The day has ended. The lamp over my head
burns, surrounded by darkness.
All is quiet. In the cell there are only two of us:
Myself and my reason.
白昼已尽。头顶的灯火
成了冥冥黑暗中的孤光。
万籁无声。囚室中只剩:
我与我的理智。
第八乐章(快板)
Guillaume Apollinaire诗
The Zaporozhian Cossacks' Answer to the Sultan of Constantinople
哥萨克先锋队给君士坦丁堡苏丹的回信
You are a hundred times more criminal than Barabbas.
Living as the neighbour of Beelzebub,
you wallow in the most foul vices.
Fed on filth since childhood,
know this you'll celebrate your Sabbath without us.
Rotten cancer, Salonica's refuse,
a terrible nightmare which cannot be told,
one-eyed, putrid and noseless,
you were born while your mother
was writhing in fecal spasms.
Evil butcher of Podolye, look:
you are covered in wounds, sores and scabs.
Rump of a horse, snout of a pig,
may all the drugs be found
for you to heal your ills!
(译者无能为力的范例……)
第九乐章(行板)
Wilhelm Küchelbeker诗
O Delvig, Delvig!
哦德尔维格啊,德尔维格!
O Delvig, Delvig! What is the reward
for lofty deeds and poetry?
For talent what comfort is there
among villains and fools?
In the stern hand of Juvenal
a menacing whip whistles for villains,
it drains the color from their cheeks,
and the power of tyrants trembles.
O Delvig, Delvig! Why the persecutions?
Immortality is equally the lot
of bold, inspired deeds
and sweet poetry!
Nor will our unions die,
free, joyous and proud!
But in both happiness and unhappiness will
remain firm,
the union of lovers of the eternal muses.
(译者眼高手低的范例……)
第十乐章(广板)
Rainer Maria Rilke诗
The Poet's Death
诗人之死
The poet was dead. His face, retaining
its usual pallor, rejected something;
it once knew all about the world,
but this knowledge died out
and turned to everyday indifference.
诗人已死,他的容颜却如旧
一如既往般苍白而不屈;
它曾知晓世上一切,
但这份智慧已灭去
日常的冷漠将之淹去。
How can they understand how long this road is:
Oh! the world and he - once they were as one:
the lakes and gorges, and the plains
of his face formed its quintessence.
他人怎能理解此路之漫长
哦!世界与他曾为一体:
湖泊、峡谷、平原
皆能从他脸上找到典范。
His face was that expanse,
which reaches out to him and clings vainly to him,
but this timid mask will die,
when it is openly exposed to view,
a tender fruit doomed to decay.
他的脸庞如此广大,
它已自他身上伸展而出,无可能留住,
但这张怯懦的面具终将消亡,
它不能承受暴露,
就像娇嫩的水果,注定腐烂。
第十一乐章(中板)
Rainer Maria Rilke诗
Conclusion
终曲
All-powerful is death.
It keeps watch
even in the hour of happiness.
At moments of higher life it suffers within us,
awaits us and thirsts for us -
and weeps within us.
死亡权能无际。
它永远守望
即便在欢悦时刻。
它的恐怖随年龄愈渐在我们内心生长,
它等待我们,垂涎于我们——
在我们肉中哭泣。